Fansubbers, pas si amateurs que ça

Par Jess, le 06/11/2009 à 22:53

Ce soir, certains compliments sur notre travail de sous-titrage de The Big Bang Theory m'ont donné à réfléchir. Les jeux de mots d'une sitcom, c'est toujours un défi ! Et parfois plus que d'autres. Il y a d'ailleurs certaines trouvailles dont nous sommes particulièrement fiers.

Je pense en particulier à un jeu de mots de l'épisode 2x03 - The Barbarian Sublimation. Faisons une petite comparaison des différentes traductions professionnelles disponibles. A ce jour, nous n'avons accès qu'aux sous-titres du DVD zone 1 et au doublage diffusé sur TPS Star.

Texte VO :
- What's "AFK"?
- AFK... Away From Keyboard.
- Oh, I see.
- What does that stand for?
- Oh, I see.
- Yes, but what does it stand for?

Vous l'aurez compris (ou pas), le jeu de mots repose sur la prononciation de "Oh, I see" qui ressemble à des initiales, OIC.


Traduction dans les sous-titres DVD zone 1 :
- C'est quoi, ABS ?
- ABS... Absent.
- Je vois.
- Ça veut dire quoi ?
- Oh, je vois.
- Oui, mais qu'est-ce que ça veut dire ?


Traduction dans le doublage diffusé sur TPS Star :
- C'est quoi, AFK ?
- AFK... Un code pour prévenir que je m'absente.
- Oh, OK (prononcé o-ka)
- Que signifie ce code ?
- O-Ka.
- D'accord, mais c'est quoi la signification ?


Première traduction fansub :
- Ça veut dire quoi, "AFK" ?
- AFK... Away From Keyboard : "absent".
- Oh, j'y vais, si je te gêne.
- Qu'est-ce que ça signifie ?
- Oh, j'y vais.
- C'est l'abréviation de quoi, "OJV" ?


Deuxième traduction fansub, mise à jour un peu plus tard (un avantage du fansub ! dans le milieu professionnel, on n'a pas le droit à une deuxième chance) :
- Ça veut dire quoi, "AFK" ?
- AFK... Away From Keyboard : "absent".
- C'est comme "occupé".
- Qu'est-ce que ça signifie ?
- Occupé.
- C'est l'abréviation de quoi, "OQP" ?

Comme quoi... On n'est pas payés, on n'est que des amateurs, mais ça ne nous empêche pas d'avoir parfois de meilleures idées que les pros...

Laisser un commentaire

« News précédente || News suivante »

Commentaires

Commentaire de Ryoka, le 07/11/2009 à 23:12
Oui intéressant à savoir ça (j'avais pas compris le truc de OIC ^^') (merci les parenthèses lol)

Je pense qu'il est peu probable que les gens payés à faire les sous-titres suivent et/ou apprécie la série. Il s'agit d'un taf comme un autre plus vite il est fait et plus vite on est de retour à la maison pour regarder Koh Lanta. ils traduisent et ils livrent leur travail point barre.

Vous êtes amateurs c'est vrai, mais le fansub c'est votre truc. Amateur ça veut dire certes de ne pas être pro, mais ça veut également dire avoir du gout pour quelque chose ;)

*Impatient d'avoir son autre dose de Sheldon*
Commentaire de quelul2, le 08/11/2009 à 01:49
Bonjour. Excellente démonstration. Votre respect de la série et de son univers est un gage de plaisir pour nous. Pour ma part, je ne comprends pas que ceux qui revendique la propriété intellectuelle des séries s'en moquent tant. C'est la différence entre le boulot et la patience. Bravo à Jess et Golgi.
Commentaire de Jess, le 08/11/2009 à 23:21
Bravo aussi à tout le reste de l'équipe qui me supporte !
C'est surtout ça, le plus difficile...
Commentaire de Magic.Crazy, le 09/11/2009 à 03:27
Je me joins donc aux commenteurs pour dire bravo et merci.
Je refuse de voir TBBT autrement qu'en VO et avec d'autres subs que les votres. Depuis le premier épisode, je ne jure que par eux ^^
Pour ce qui est du subbing, le milieu pro est très souvent "hors-course" par rapport au fansubbing, pas seulement pour des raisons d'intérêt, mais surtout parce que souvent, les traducteurs traduisent un script papier, et non un épisode/film... Les fansubbers ont comme source la vidéo et le son, les traducteurs "pro" n'ont qu'un fichier .doc avec parfois, des annotations pour éviter de faire du contre-sens. Malgré cela, ça arrive aux pros, trop souvent parce qu'ils ne prennent pas le temps de vérifier au visionnage correctement, et pour digresser légèrement, ça arrive même au dubbing (doublage audio) sur certains films (Fight Club en a un joli avec le bon texte mais pas le bon ton)...

Sur ce, je vous souhaite une bonne continuation, je serai toujours là, dans l'ombre, comme depuis plus de deux ans maintenant...
Commentaire de cpomal, le 10/11/2009 à 18:49
Bravo!
Commentaire de Ramu, le 15/11/2009 à 02:37
Je ne peux qu'abonder dans le sens de ce message, à vrai dire j'avais justement fait la remarque à plusieurs personnes de mon entourage qui voulaient regarder cette série en VF !
Typiquement la vanne de la fin de l'épisode S01E01 tombait complètement à plat dans la VF, alors qu'elle était très bien reprise dans vos subs ! Je crois que dans la VF ça donnait un truc du genre "par rapport à la population de cette voiture tu es un vrai dragueur !" ...
Bref, j'ai arrêté au bout de 3 épisodes pour revenir à la VOST made in Fansubbers, continuez comme ça, merci !



Pseudonyme :
Adresse e-mail :
Code de confirmation :
Captcha ( Recharger l'image )
Votre commentaire :